Planea kapal terbang mengalir ?: 19 frasa asing yang tidak akan kita ketahui tanpa lagu pop

OlehSean O'Neal,Model Josh,Genevieve Koski,Tasha Robinson,Leonard Pierce,Jason Heller, danDavid Wolinsky 11/23/09 12:00 PM Komen (336) Iklan

1. planea pesawat tuangkan moi (slang Perancis, Ini berfungsi untuk saya): Plastik Bertrand, Ça Plane Pour Moi
Hit plastik Bertrand pada tahun 1977 Pla Plane Pour Moi hampir pasti satu-satunya contoh potongan lagu dalam bahasa Inggeris yang kemudian menjadi hit besar yang dirakam dalam bahasa Perancis. Ia mengikuti jalan yang ganjil dari satu bahasa ke bahasa lain, memulakan kehidupan sebagai lagu Elton Motello 1977 Jet Boy, Jet Girl. Lirik lagu yang jujur ​​dan homoerotik mengenai seks bawah umur sadomasochistik cukup yakin bahawa ia tidak akan mendapat banyak radio - saya ingin memukulnya di kepala sehingga dia mati / penglihatan darah begitu tinggi / Oooooo, dia memberi saya kepala dll - tetapi rentak tidak akan dinafikan. Dengan menggunakan pemuzik yang sama, penyanyi Belgia Plastic Bertrand merekodkannya semula sebagai Pla Plane Pour Moi dengan lirik Perancis yang tidak masuk akal mengenai kucing yang meminum wiski dan raja divan. Kedua-dua versi menikmati kehidupan kedua: Jet Boy, Jet Girl masuk ke dalam buku lagu The Damned, sementara versi Plastic Bertrand menjadi ruji koleksi hits tahun 80-an, memberikan Aha klasik! detik untuk pelajar Perancis 101.

2. Qu'est-ce que cest? (Bahasa Perancis, Apa itu?): Talking Heads, Psycho Killer
Bercakap mengenai lirik rock yang berganda sebagai pelajaran 101 Perancis, Talking Heads menikmati lagu terobosan dengan lagu tahun 1977 ini yang menyebarkan keterasingan di dua bahasa. David Byrne menganggap persona lelaki bermasalah yang membenci orang ketika mereka tidak bersikap sopan, dan menyimpan ungkapan kekeliruan tumpulnya kepada orang Perancis. Apa sahaja bahasa yang dia bercakap, lelaki itu jelas mengacau. Lari lari lebih baik, lari lari lari.



3. Adakah anda mahu tidur dengan saya malam ini)? (Perancis, Adakah anda ingin tidur dengan saya (malam ini)?): Labelle, Lady Marmalade
Disco cukup berminat untuk mendapatkannya, tetapi hit 1974 untuk Labelle (dan kemudian Christina Aguilera dan rakan-rakannya) lebih kurang ajar daripada kebanyakan. Tetapi benarkah, haruskah lagu tentang pelacur New Orleans memasukkan barang-barangnya di jalan dan mengajak seorang john ke tempat tidurnya mengganggu dengan kehalusan? Namun, mengapa dia memukulnya dalam bahasa Perancis? Kerana ketika lagu itu jelas, gadis yang meminta Anda ingin mencobanya? adalah Creole Lady Marmalade.

api di langit (1993)

4. Tanpa Kekerasan (Swahili, Tidak risau): Raja singa , Hakuna Matata
Seperti yang diceritakan oleh lirik, Hakuna Matata, baik lagu maupun pepatah, tidak menggila: Ia masih muncul dalam budaya pop dan perbualan sehari-hari 15 tahun selepas Raja singa memukul teater. Kelebihan salah satu soundtrack animasi Disney terakhir untuk menerobos kesedaran orang ramai - dan yang terakhir memukul No. 1 di Papan iklan carta — Hakuna Matata banyak memasukkan frasa Swahili ke dalam lagu komedi yang menarik dan dinyanyikan oleh meerkat bercakap (Nathan Lane) dan warthog kembung (Ernie Sabella). Raja singa Soundtrack bersendi Elton John / Tim Rice menggabungkan contoh lain dari bahasa Swahili - yang dimainkan muzikal Broadway yang diikuti pada tahun 1997 hingga tahap yang lebih besar - tetapi tidak ada yang tersekat seperti Hakuna Matata, kerana terjemahannya ada di sana di korus dan sangat menyeronokkan untuk dikatakan. Sebenarnya, ia meminta anak-anak di mana-mana untuk mengulanginya semula sebagai muzium.

5. Saya bukan pelaut, saya kapten (Sepanyol, saya bukan pelaut, saya kapten): Richie Valens, La Bamba
Terjemahan lurus dari lirik lagu larangan berbahasa Sepanyol yang diliputi oleh Richie Valens, La Bamba menjadikannya seperti lagu-lagu tarian terbaru: Untuk menari La Bamba, anda memerlukan sedikit rahmat / a sedikit rahmat untuk saya, untuk anda / Lebih tinggi, lebih tinggi ... Siapa tahu ia mempunyai cerita latar yang rumit sebagai orang tradisional Mexico perkahwinan? Walaupun Richie Valens mengkodifikasi beberapa ayat sederhana dan menambahkan irama rock, La Bamba secara tradisinya adalah lagu mariachi dengan lirik improvisasi di tempat, yang biasanya tidak masuk akal daripada versi Valens; lagu ini hanya bertujuan untuk memberikan rentak yang berulang-ulang untuk tarian berirama yang semakin rumit. Oh, dan membanggakan sedikit — bambollero (mencolok) digambarkan sebagai orang yang sombong, yang sebahagiannya menjelaskan garis saya bukan pelaut, saya kapten! Lagu mana yang diulang berulang kali, seolah-olah itu adalah pelajaran Bahasa Sepanyol 101.



6. Bon soir, menyesal, à demain (Perancis, Selamat petang, menyesal, esok): Fugazi, Do You Like Me
Kompleks ketenteraan-industri dan cinta yang tidak berbalas sangat berkaitan dalam Do You Like Me, titik puncak album Fugazi 1995 Perubatan Merah . Dan sementara kemampuan Fugazi untuk bersikap puitis penuh kekuatan, perkara-perkara menjadi lebih membingungkan oleh garis Bon soir, penyesalan, demain — ungkapan yang, apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, terdengar seperti omong kosong. Untuk menjadikannya ironis, Guy Picciotto mengarahkan pendengar untuk Mengatakan seperti kata orang Perancis! tepat sebelum menyampaikan français yang tidak sedap ini. Menurut seorang rakan dari The A.V. Kelab yang berketurunan Perancis dan peminat Fugazi, Picciotto mungkin bermaksud mengatakan sesuatu seperti 'Selamat malam, maaf, sampai jumpa esok.' Tetapi itu adalah bahasa Perancis yang sangat menyebalkan.

steven semesta rose adalah berlian merah jambu

7. Domo arigato (Bahasa Jepun, Terima kasih banyak): Styx, Encik Roboto
Bagaimana anda dengan tepat mengucapkan terima kasih kepada buruh robot yang cengkerangnya berlubang yang baru saja anda gunakan untuk melarikan diri dari penjara rock 'n' roll misfit? Dengan banyak pernyataan mengenai pengaruh teknologi yang tidak berperikemanusiaan, tentu saja. Tetapi anda juga harus melakukannya dalam bahasa Jepun, kerana domo arigato berima dengan Mr. Roboto; jika tidak, anda harus menamakan pekerja kebersihan mekanikal yang menyapu dystopia fasik anda Mr. SpankYou atau sesuatu, yang hanya akan menjadi bodoh. Sementara album konsep Styx yang terlalu banyak difikirkan Kilroy Di Sini gagal menyalakan revolusi Luddite yang hebat pada abad ke-20, single paling terkenal adakah mengubah dunia dengan satu cara yang penting: dengan memberi setiap orang Amerika sebuah peringatan untuk merendahkan mana-mana ungkapan Jepun yang mereka dengar.

8. Berapa, berapa lama, berapa lama, (Bahasa Perancis, Berapa lama?): R.E.M., Bicara Tentang Gairah
Peminat album awal R.E.M. secara praktikal dipaksa untuk membuat lirik mereka sendiri, kerana Michael Stipe cenderung merungut (kiasan dimaksudkan) kata-katanya, yang serentak bermula. (Selama bertahun-tahun, dia juga enggan membagikan apa yang sebenarnya dia nyanyikan, melalui lirik bercetak.) Apa yang kedengaran sedikit seperti Tarik saya untuk bercakap di 1983 Talk About The Passion ternyata Combien de temps, yang diterjemahkan sebagai Berapa lama? atau Berapa banyak masa? Sekiranya anda menonton video, yang menggambarkan orang-orang yang kehilangan tempat tinggal dan diakhiri dengan pernyataan mengenai kos kapal perang Amerika, mudah untuk mengemukakan pertanyaannya kepada soalan seperti, Berapa lama kita akan membiarkan penderitaan ini berlanjutan semasa kita membuang wang kita untuk perang? Makanan untuk berfikir, pasti, tetapi lagu itu juga mengajar R.E.M. penggemar frasa yang bagus untuk digunakan sambil dengan tidak sabar mengetuk jam tangan mereka di Perancis.



9. Eep opp ork ah-ah (Martian, I love you): Jet Screamer, Eep Opp Ork Ah-Ah
Dalam episod awal The Jetsons , Judy sangat menyukai penyanyi pop Jet Screamer. Untuk mendekatinya, dia mengikuti pertandingan menulis lagu, tetapi ayahnya yang membenci muzik pop George Jetson cuba mensabotajnya dengan menggantikan entri itu dengan ceramah Martian saudaranya Elroy, kod omong kosong yang dia gunakan untuk menyampaikan pesanan rahsia kepada dia rakan. Penyertaannya memenangi pertandingan; isyarat George membuat celah-celah yang agak relevan pada muzik rock yang mengerikan dan mengerikan itu. Anehnya, lagu ini juga menjadi hit kecil, dan dari sana, kekaburan budaya bahawa generasi anak-anak yang dibesarkan pada kartun dapat membuang lebih dari 2 bong sesi. Lebih dari 30 tahun kemudian, Violent Femmes merakam sampul Eep Opp Ork Ah-Ah yang bergulung untuk Kartun Pagi Sabtu album penghargaan, menjadikannya hit rockabilly berbahasa Martian generasi pertama yang pertama di dunia. (Secara kebetulan, ketika lagu itu menerjemahkan frasa judul kerana saya mencintaimu, Elroy — yang nampaknya tidak menyatakan hasratnya yang terlarang untuk rakan sekolahnya — menegaskan bahawa itu hanya bermaksud bertemu dengan saya malam ini. Mungkin kerana semangat yang dilarang.)

[pemisah halaman]

10. Quien es esa niña? (Sepanyol, Siapa gadis itu?) Madonna, Siapa Gadis itu
Madonna mengajarkan banyak pelajaran di dunia, yang kebanyakannya mengenai seks dan aksen aneh, tetapi kadang-kadang dia juga menawarkan pelajaran bahasa Sepanyol cepat. Yang paling langsung adalah dari Who's That Girl, yang paduan suara dimainkan seperti pita pengajaran Rosetta Stone: Quien es esa niña? dia bertanya kepada Español, lalu mengulangi dirinya dalam bahasa Inggeris, Siapa gadis itu? Mereka yang berminat pada semester kedua boleh terus ke baris berikutnya, Señorita mas fina, yang tidak diikuti oleh terjemahan. (Ini bermaksud, kira-kira, wanita terbaik.) Jika terlalu sukar, periksa La Isla Bonita, yang terdengar lebih sejuk dalam bahasa Sepanyol daripada bahasa Inggeris.

11. Sembilan puluh sembilan belon (Jerman, 99 belon), Nena, 99 belon
Pakaian Jerman Nena menjaringkan smash di seluruh dunia dengan 99 Luftballons, secara tidak sengaja mengajar orang bukan Jerman pelajaran yang salah: Penutur etnosentris Inggeris salah menganggap bahawa luftballon diterjemahkan sebagai belon merah, padahal sebenarnya itu bermaksud belon. (Versi bahasa Jerman asli tidak menyebut perkataan merah sama sekali; ia ditambahkan untuk membuat irama bahasa Inggeris berfungsi.) Tetapi kerana begitu banyak orang membuat lompatan terjemahan mereka sendiri, kata dengan cepat mendapat tahu bahawa itu salah. Dan sekarang, 20 tahun kemudian, pelancong Amerika boleh pergi ke mana-mana restoran Jerman dan memesan belon, tetapi mereka tidak dapat menentukan warnanya.

ulasan perlawanan yang sempurna

12. Que será, será (Bahasa Sepanyol dan / atau Portugis, Apa sahaja yang akan berlaku): Hari Doris, Que Sera, Sera (Apa sahaja yang Akan, Akan)
Kembali pada tahun 1956, monster ini berjaya untuk Doris Day — yang menyanyikannya dalam pembuatan semula Alfred Hitchcock sendiri Lelaki Yang Tahu Banyak - cukup besar untuk memenangi Oscar Lagu Asli Terbaik untuk penulis lirik Jay Livingston. Jumlahnya yang fatalistik tetapi ceria mencecah nombor dua di tangga lagu, menjadi lagu tema tidak rasmi Day, dan mengajar seluruh generasi makna frasa asing. Satu-satunya masalah adalah, kebanyakan orang yang berjaya mendapat pukulan tidak tahu dari mana bahasa itu - dan juga Livingston. Dia pernah mendengar ungkapan itu beberapa tahun sebelumnya The Barefoot Contessa (walaupun itu bertarikh berabad-abad sebelumnya, bahkan muncul di Marlowe's Doktor Faustus ); tetapi dia salah mengira bahasa Latin, ketika itu benar-benar bahasa Sepanyol, atau, jika anda suka, Portugis, sekurang-kurangnya cara Livingston mengejanya. Tajuk itu terbukti bernubuat, walaupun; tanpa mengira ketepatannya, ia menjadi lagu klasik dan popular di selusin negara asing.

13. Jeux sans frontières (Permainan tanpa sempadan): Peter Gabriel, Permainan Tanpa Sempadan)
Dari tahun 60-an hingga akhir 90-an, Permainan Tanpa Sempadan adalah rancangan permainan TV Eropah yang popular yang bertanding di pelbagai negara antara satu sama lain dalam pertandingan konyol yang melibatkan kostum yang tidak masuk akal. (Sebaiknya periksa klip di YouTube — mereka menampilkan, misalnya, orang yang berpakaian seperti penguin yang berusaha mengisi dan memindahkan baldi air sambil berlari di atas panggung yang cepat berputar, atau wanita dengan renda frilly yang berusaha menanam bunga palsu besar ketika sedang dikejar oleh Frankenstein raksasa. Penyiar hampir tidak dapat menahan ketawa cukup lama untuk memberi komen warna.) Hit 10 Inggeris pertama Peter Gabriel berulang kali membangkitkan tajuk pertunjukan itu - dan percakapannya di Britain, Ini adalah Kalah mati - sambil membangkitkan cita-cita mereka, idea negara-negara bersatu untuk bersaing tanpa rasa sakit, perang tanpa jemu. Memang, Kate Bush berperang jeux sans frontières berulang-ulang di latar belakang benar-benar terdengar seperti dia menyanyi Dia sangat popular, atau mungkin Dia sangat hebat; ini adalah salah satu lirik yang paling sering disalahtafsirkan di Internet. Gabriel mungkin menganggap perkara itu terlalu serius; video murungnya, yang sangat memaparkan raksasa maniaknya, rakaman ujian senjata, dan adegan perang, benar-benar dapat menggunakan lebih banyak Permainan Tanpa Sempadan peserta bertanding melalui rintangan sambil berpakaian seperti boneka bersarang raksasa Rusia.

14. Bilakah, bila, bila? (Bahasa Itali, Kapan, kapan, kapan?): Englebert Humperdinck, Kapan, Kapan, Kapan
Ditulis pada tahun 1961 oleh penyanyi pop Itali, Tony Renis, nombor rindu-cinta kecil yang ringkas ini diterjemahkan ke bahasa Inggeris setahun kemudian oleh Pat Boone, yang merupakan orang pertama tetapi bukan yang terakhir berjaya di Amerika. Versi yang paling terkenal adalah oleh penyanyi Englebert Humperdinck, yang, seperti Boone, hanya mengekalkan paduan kerinduan dalam bahasa asalnya. Walaupun menjadi hit bagi semua orang dari Nelly Furtado hingga Michael Bublé, dan di setiap negara dari Australia hingga Vietnam, dua penggunaan Quando, Quando, Quando yang paling berkesan dalam filem popular: Murph And The yang sesuai dengan emas Magic-Tones menyanyikan versi lounge cheeseball (dengan semua lirik dalam bahasa Itali!) Dalam The Blues Brothers , dan dalam Jalur , Bill Murray mengikatnya untuk menyelamatkan kulitnya. Ah, kekuatan penyembuhan muzik.

15. Aku tidak mencintaimu, kamu tidak mencintaiku (Jerman, aku tidak mencintaimu, kamu tidak mencintaiku): Trio, Da Da Da
Tidak, tajuknya (yang secara teknikalnya, adalah Da Da Da I Don't Love You You Don't Love Me Aha Aha Aha yang tidak masuk akal) tidak bermaksud ya ya ya dalam bahasa Rusia. Memang begitu, tetapi pengarangnya - pakaian rock minimalis Jerman yang cukup popular yang disebut Trio - bermaksud hanya sebagai penyataan yang tidak masuk akal. Kait lirik campuran Jerman / Inggeris adalah Ich liebe dich nicht, du liebst mich nicht bit, yang mencerminkan kebiasan, narasi cinta yang hampir aneh dan membantu mengubah lagu menjadi hit yang sangat tidak mungkin. Lagu ini menjadi kejayaan besar di Amerika pada tahun 1982, dan tersebar di seluruh dunia pada tahun 1983 — tepat pada masanya untuk Trio berpisah pada tahun 1984. Kumpulan ini sudah lama hilang, tetapi lirik sinis dan cangkuk yang tidak dapat dilupakan terus ditayangkan di iklan dan koleksi. anjing nostalgia tahun 80-an.

16. Saya yang kalah (Sepanyol, saya yang kalah): Beck, Kalah
Hit besar pertama Beck adalah lagu yang dipenuhi dengan lirik karut, biasanya omong kosong surealis yang berkembang dari omong kosongnya di hadapan orang ramai di kafe. Tetapi paduan suara itu, dengan cangkuk gitar gelongsor yang jahat dan vokalnya yang tidak dapat dilupakan (Soy un perdedor / Saya seorang yang kalah, sayang, jadi mengapa anda tidak membunuh saya?) Dengan sempurna menangkap getaran pemalas yang menjijikkan sendiri pada tahun 1993 dan mengubahnya pengarang menjadi bintang. Ia juga mengajarkan generasi Anglo hipsters bagaimana menipu diri sendiri ketika melakukan perjalanan ke selatan sempadan. Campuran mope Sepanyol yang pelik, riff gitar blues, dan rentak hip-hop yang padat menjadi pola dasar eklektikisme kegilaan pada zaman awal Beck; malah Weird Al Yankovic tahu Loser adalah pemenang dan memimpin Polka Alternatif 1996 dengan versi parodi.

17. Saya mahu anda tidak terbatas, yo te queira, oh mi corazón (Sepanyol, saya mahukan anda selamanya, saya mahukan anda, oh hati saya): The Clash, Spanish Bombs
Lagu ini, perayaan perjuangan menentang Franco dalam Perang Saudara Sepanyol dari legenda Panggilan London album, biasanya diterjemahkan dengan teruk, tetapi jangan salahkan jurubahasa: aksen Inggeris kelas pekerja Joe Strummer yang tebal menjadikan lirik Sepanyol hampir tidak dapat difahami. Masalah yang serupa muncul dalam hit terbesar kumpulan ini, Harus Saya Tetap Atau Harus Saya Pergi: Aksen Strummer begitu berat sehingga memerlukan banyak pendengar untuk berpusing untuk menyedari bahawa panggilan dan tindak balas dalam ayat kedua sebenarnya dia menerjemahkan. lirik bahasa Inggeris ke dalam bahasa Sepanyol (¿Me debo ir o que dame?). Masalah yang sama muncul dalam Fiesta single Pogues 1988, yang ayat terakhirnya - naratif mabuk tentang perkahwinan bekas pemain bass Cait O'Riordan dan Elvis Costello - diselesaikan oleh kesukaran untuk membuat orang Sepanyol melalui Anglo-Irish Shane MacGowan loghat. Ia tidak membantu bahawa sebilangan orang Sepanyol sebenarnya adalah bahasa Itali.

18. Jai guru deva om (Sanskrit, Salam kepada guru ilahi): The Beatles, Di Seluruh Alam Semesta
The Beatles melarikan diri ke India pada awal 1968 untuk belajar meditasi transendental dengan Maharishi Mahesh Yogi pada saat mereka sangat memerlukan kestabilan: Pengurus Brian Epstein baru-baru ini meninggal dunia, dan kuartet Liverpool menginginkan kejelasan dan fokus. Walaupun perjalanan pendek itu jelas mempengaruhi kumpulan ini dengan memperluas palet sonik mereka untuk memasukkan lebih banyak sitar, terdapat juga kesan yang lebih besar dan lebih falsafah pada band ini. Walaupun John Lennon kemudian menulis Sexy Sadie karena marah atas tuduhan Maharishi yang menggoda anggota wanita di bengkelnya, ajarannya tersekat: Mantra Sanskrit di atas melancarkan paduan suara di Across The Universe, saat yang menenangkan dan mendaki yang memecahkan desahan kesedihan dalam ayat-ayat.

19. Ini adalah kata-kata yang sesuai: The Beatles, Michelle
Bahasa Sanskrit bukan satu-satunya bahasa The Beatles memilih untuk mendapat hit. Paul McCartney berbahasa Perancis di seluruh Michelle untuk menyatakan cintanya dengan satu-satunya perkataan Perancis yang dia tahu. Anehnya, itu adalah Michelle yang sederhana, kecantikan saya dan kemudian frasa yang lebih rumit di atas. Tetapi hampir tidak penting: Lagu ini berharap cinta dan muzik dapat menemukan cara untuk mengatasi bahasa dan semua bahagian yang ada padanya.

trek bintang dammit jim